Organização: Katherine Funke
Katherine Mansfield, que não se reconhecia como poeta, foi a mesma escritora que usou em seus contos, magnificamente, uma estética imagética que poderia nos remeter, justamente, a poemas. Há na poesia, em sua concepção e prática, o exercício de enquadrar o voo do pássaro. Não a ave; o voo que sopra penas que se perdem e o ruído assustador de asas que se entortam como que se rompessem para alcançar o alto. Nessa elegante coletânea de poemas selecionados de K.M., temos à disposição a tradução cristalina da vida, nostalgia e melancolia de uma das maiores autoras em língua inglesa. Poemas que flagram e capturam o pássaro em pleno voo, num exigente exercício textual e de observação, nos deixando, como na sua prosa, a imagem alimentada por sensações. Exigente consigo mesma, Mansfield não se via como poeta. Para a nossa sorte, sua autocrítica é equivocada.
— Nara Vidal
Breve e Tediosa Aventura de K. M.
Um médico que veio da Jamaica
Disse: “Desta vez é tudo ou nada;
Vou enchê-la de soro
E, se ela não puder aguentar,
Vou chamar o próximo agente funerário.”
SOBRE A AUTORA:
Katherine Mansfield (1888-1923), nasceu em Wellington, na Nova Zelândia, em uma família abastada. Desde criança demonstrava talento para a literatura, ganhando concursos e publicando em jornais locais. Também estudava canto e violoncelo. Com as irmãs, foi estudar em Londres, experiência que a aproximou ainda mais do desejo de ter uma carreira literária. Após um ano sabático na terra natal, em que conheceu melhor a cultura do povo nativo Maori, voltou para a Inglaterra. Dedicou-se principalmente a escrever contos e é considerada uma inovadora do gênero. In a German Pension (1911), seu primeiro livro, fez sucesso imediato. Depois vieram Bliss and other stories (1920) e The Garten-Party and other stories (1922), dois volumes com ampla recepção de público e crítica. Com a sua morte, em janeiro de 1923, o seu viúvo passou a publicar novos títulos. O primeiro deles foi uma antologia de poemas, ainda em 1923. Depois vieram seleções de cartas, de escritos privados em cadernos, uma seleção de resenhas literárias e duas novas coletâneas de contos. Contemporânea de Virginia Woolf e T. S. Eliot, Mansfield deixou um legado que tem sido estudado por pesquisadores do mundo inteiro reunidos pela Katherine Mansfield Society.
SOBRE AS TRADUTORAS:
Lúcia Ely Paiva é professora de inglês e de português e é formada em Língua e Literatura Português-Inglês pela USP (1976). Ela é tradutora de inglês com certificado de proficiência fornecido pela Universidade de Cambridge (1988) e participou do Programa de Formação em Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida (2023).
Taty Guedes trabalha com tradução técnica e profissional desde 1997, especificamente com treinamento, marketing e UI, e também com literatura, desde 2018. Bacharel em Tradução/Interpretação em Inglês/Espanhol-Português (Universidade Iberoamericana, 1998) e pós-graduada em Tradução.
Laura S. M. Chagas é pesquisadora, tradutora e artista visual. É graduada em Letras-Alemão (USP), mestre e doutora em Língua e Literatura Alemã (USP).
Katherine Funke é jornalista, escritora e pesquisadora. Doutora em Literatura (UFSC) com a tese “Erra outra vez: Dalton Trevisan com Katherine Mansfield”, fundou o Grupo Latino-Americano de Estudos em Katherine Mansfield em 2024. Em 2025, participou da Katherine Mansfield Conference, em Birmingham, no Reino Unido. Também traduz resenhas literárias escritas por Mansfield, como parte de sua pesquisa de pós-doutorado em Letras (UFPR).
isbn: 978-85-93478-49-9
Ano: 2026
Formato: 14x21
Número de páginas: 152
Bilíngue
Edições Jabuticaba é uma pequena editora voltada para a boa literatura. Floresce interessada em divulgar novos autores e a traduzir poetas e prosadores clássicos e contemporâneos que gostaríamos de ver em circulação no Brasil.