pré-venda: envio início de março
No ano de 2040: poemas em russo
Valério Pereliéchin
tradução e apresentação de Letícia Mei
seleção e posfácio de Bruno Barretto Gomide
Destino enjeitado
Pela centésima vez: – “Enjeitado canhestro,
No lugar alheio não fique!”
Tu na estrada cairás
Com a solidão, e não com a faca,
E irás até o fim. E verás
Que afinal de contas estás fora.
E desanimarás: queria agora ficar deitado!
Os destinos também são enjeitados.
“Em tempos de investida colonial da Federação Russa sobre a Ucrânia, a garrafa lançada por Pereiléchin ao mar das letras russófonas contém um desafio bicéfalo. Trará mensagem, talvez pessoana, de estabilidade ou de corrosão? Pois seu autor era um cioso defensor do patrimônio da “grande cultura russa”. Não é impossível imaginá-lo embaixador do “mundo russo”, o soft power cada vez mais hard do “rússkii mir”, a semear os clássicos pátrios em províncias ainda não bafejadas pela iluminação espritual que só um bom texto russo pode proporcionar, especialmente ao ocidente degenerado. Ao mesmo tempo, nada mais estranho a uma política da fixidez do que a poética dissonante, transnacional e multilinguística que ele teceu; tão compatível, enfim, com as atuais perspectivas de decentramento dos estudos russos.
O que o futuro reserva a Valério? Uma reputação crescente no dito Norte Global? Sua adoção pelos estudiosos e praticantes da tradução, atividade que cada vez mais parece ser o paradigma do atual ecossistema, amigo das redes, teias, passagens e trânsitos? Ou a sua compacta manutenção em nichos de entusiastas? Talvez, em um planeta de deslocados, Pereliéchin deixe de ser um peixe fora d’água.”
-- Bruno Barretto Gomide
SOBRE O AUTOR
Valério Pereliéchin (Valério Frántsevitch Salátko-Petríshche) nasceu em Irkutsk, Rússia, em 1913, e faleceu no Rio de Janeiro, Brasil, em 1992, e foi um poeta, ensaísta e tradutor russo-brasileiro. Antes de vir ao Brasil, Pereliéchin emigrou para a China em 1920, onde viveu até a década de 1950, quando tentou emigrar para os EUA com medo da revolução comunista chinesa, mas por ter traduzido para o governo soviético não foi capaz de obter um visto. Acabou, com isso, emigrando para o Brasil, onde estabeleceu residência até a sua morte em 1992. Em 1958, obteve a cidadania brasileira. Publicou, em vida, pouco mais de uma dúzia de livros de poemas, principalmente em russo, mas também em português. Além de contribuir para diversos jornais internacionais da diáspora russa, publicou traduções em russo de poesia brasileira e chinesa, assim como traduções de poesia russa em português. Mantivemos, neste livro, a transliteração escolhida pelo próprio poeta para o seu nome na ocasião da publicação dos seus poemas escritos em português.
SOBRE A TRADDUTORA
Letícia Mei (São Paulo, 1979) é doutora em Letras pela Universidade de São Paulo. Traduz do russo, francês, italiano e espanhol. Do russo traduziu O. Mandelstam, A. Platónov, N. Téffi, N. Kliutcharióva, A. Starobínets, L. Trótski, entre outros. Recebeu os prêmios APCA, Boris Schnaiderman e Jabuti pela tradução do poema Sobre Isto (Ed. 34, 2018), de Maiakóvski. Atualmente é professora convidada do Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida, da Sala Jaú, dos cursos de extensão da FFLCH/USP e realiza estágio de pós-doutorado na Sorbonne Nouvelle acerca dos manuscritos da escritora russa emigrada Elsa Triolet.
SOBRE O ORGANIZADOR
Bruno Barretto Gomide (Rio de Janeiro, 1972) é professor de Literatura e Cultura Russa na USP. Doutor pela Unicamp, com estágio CAPES na Universidade da Califórnia, Berkeley. Professor e pesquisador visitante em diversas instituições da Rússia, Europa e Estados Unidos. Autor de, entre outros, David Vygódski, um sismógrafo da crítica russa (ed. Mercado de Letras, 2021); Dostoiévski na Rua do Ouvidor: a literatura russa e o Estado Novo (Edusp, 2018; prêmio Biblioteca Nacional); Antologia do pensamento crítico russo (org., ed. 34, 2013); Da estepe à caatinga: o romance russo no Brasil (Edusp, 2012; prêmio Jabuti); Nova antologia do conto russo (org. ed. 34, 2011). Tradutor de obras de Benedikt Lívchits, Mikhail Ossorguin e Vladislav Khodassiévitch. Atualmente, prepara uma biografia intelectual de Boris Schnaiderman.
Edição Bilíngue
isbn: 978-85-93478-45-1
Ano: 2025
Formato: 14x21
Número de páginas: 168
Edições Jabuticaba é uma pequena editora voltada para a boa literatura. Floresce interessada em divulgar novos autores e a traduzir poetas e prosadores clássicos e contemporâneos que gostaríamos de ver em circulação no Brasil.